Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We worship
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols,
fanaẓallu
فَنَظَلُّ
so we will remain
lahā
لَهَا
to them
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
devoted."

Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen

Sahih International:

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

1 A. J. Arberry

They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.

2 Abdul Haleem

They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

5 Abul Ala Maududi

They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."

6 Ahmed Ali

They replied: "We worship idols and are devoted to them."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’

9 Ali Ünal

They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)."

10 Amatul Rahman Omar

`We worship idols and will remain constantly devoted to them,´ said they.

11 English Literal

They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."

12 Faridul Haque

They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”

13 Hamid S. Aziz

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

14 Hilali & Khan

They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

15 Maulana Mohammad Ali

And recite to them the story of Abraham.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

18 Muhammad Sarwar

when he asked his father and others, "What do you worship?"

19 Qaribullah & Darwish

They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

21 Wahiduddin Khan

They said, "We worship idols and will continue to cling to them."

22 Talal Itani

They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `We worship idols -- they reiterate the verb [in the response] in order to supplement it with [the following remark] -- and remain cleaving to them', we remain worshipping them all day; they give a longer response to indicate their [misplaced] pride in such [an act].

24 Tafseer Ibn Kathir

They said;"We worship idols, and to them we are ever devoted."

meaning;we are devoted to worshipping them and praying to them.

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ