Skip to main content

قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ   ( الشعراء: ٧١ )

They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
"We worship
نَعْبُدُ
"আমরা পূজা করি
idols
أَصْنَامًا
(কিছু) মূর্তির
so we will remain
فَنَظَلُّ
অতঃপর আমরা লেগে থাকি
to them
لَهَا
জন্যে তাদের
devoted"
عَٰكِفِينَ
নিষ্ঠাবান হয়ে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলেছিল- ‘আমরা মূর্তির পূজা করি, আর আমরা সদা সর্বদা তাদেরকে আঁকড়ে থাকি।’

English Sahih:

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলল, ‘আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং আমরা নিষ্ঠার সাথে ওদের পূজায় নিরত থাকি।’[১]

[১] অর্থাৎ, দিবা-রাত্রি ওদেরই উপাসনা করি।