A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (Ali 'Imran [3] : 69)
1 Mufti Taqi Usmani
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
3 Ruwwad Translation Center
A faction of the People of the Book wishes to mislead you [believers]; they do not mislead except themselves, but they do not realize.
4 A. J. Arberry
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
5 Abdul Haleem
Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it.
6 Abdul Majid Daryabadi
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
7 Abdullah Yusuf Ali
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
8 Abul Ala Maududi
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.
9 Ahmed Ali
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
10 Ahmed Raza Khan
A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.
11 Ali Quli Qarai
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.
12 Ali Ünal
A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so).
13 Amatul Rahman Omar
(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not.
14 English Literal
A group from The Book`s people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense
15 Faridul Haque
A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.
16 Hamid S. Aziz
A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not
17 Hilali & Khan
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
18 Maulana Mohammad Ali
The nearest of people to Abraham are surely those who follow him and their Prophet and those who believe. And Allah is the Friend of the believers.
19 Mohammad Habib Shakir
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
21 Muhammad Sarwar
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
22 Qaribullah & Darwish
Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
A party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
24 Wahiduddin Khan
Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.
25 Talal Itani
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
26 Tafsir jalalayn
When the Jews called Mu`dh [b. Jabal], Hudhayfa [b. al-Yamn] and `Ammr [b. Ysir] to [join] their religion, the following was revealed; There is a party of the People of the Scripture who yearn to make you go astray; yet they cause none to stray, except themselves, because the sin for their leading [others] astray falls upon them, while the believers do not heed them in this; but they are not aware, of this.
27 Tafseer Ibn Kathir
The Envy the Jews Feel Towards Muslims; Their Wicked Plots Against Muslims
Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact