Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ  ( لقمان: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
wa-ikh'shaw
وَٱخْشَوْا۟
and fear
yawman
يَوْمًا
a Day
لَّا
not
yajzī
يَجْزِى
can avail
wālidun
وَالِدٌ
a father
ʿan
عَن
[for]
waladihi
وَلَدِهِۦ
his son
walā
وَلَا
and not
mawlūdun
مَوْلُودٌ
a son
huwa
هُوَ
he
jāzin
جَازٍ
(can) avail
ʿan
عَن
[for]
wālidihi
وَالِدِهِۦ
his father
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
inna
إِنَّ
Indeed
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) True
falā
فَلَا
so let not deceive you
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
so let not deceive you
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
walā
وَلَا
and let not deceive you
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
and let not deceive you
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver

Yaaa ayyuhan naasuttaqoo Rabbakum wakhshaw Yawmal laa yajzee waalidun 'anw waladihee wa laa mawloodun huwa jaazin 'anw waalidihee shai'aa; innaa wa'dal laahi haqqun falaa taghurran nakumul hayaatud dunyaa wa laa yaghur rannakum billaahil gharoon (Luq̈mān 31:33)

Sahih International:

O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (Luqman [31] : 33)

1 Mufti Taqi Usmani

O people, fear your Lord and fear a day when no father will help his son, nor will a son be helpful to his father at all. Surely, the promise of Allah is true. So, the worldly life must not deceive you, nor should you ever be deceived about Allah by the Deceiver.