And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. (Ya-Sin [36] : 50)
1 Mufti Taqi Usmani
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
3 Ruwwad Translation Center
Then they will not be able to make a will, nor will they be able to return to their households.
4 A. J. Arberry
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
5 Abdul Haleem
They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people.
6 Abdul Majid Daryabadi
And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.
7 Abdullah Yusuf Ali
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
8 Abul Ala Maududi
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.
9 Ahmed Ali
Then they would not be able to make a will, or go back to their people.
10 Ahmed Raza Khan
Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.
11 Ali Quli Qarai
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
12 Ali Ünal
Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families.
13 Amatul Rahman Omar
And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return.
14 English Literal
So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return
15 Faridul Haque
Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.
16 Hamid S. Aziz
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families
17 Hilali & Khan
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
18 Maulana Mohammad Ali
They await but a single cry, which will overtake them while they contend.
19 Mohammad Habib Shakir
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
21 Muhammad Sarwar
Then they will not be able to make a will or return to their families.
22 Qaribullah & Darwish
Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
24 Wahiduddin Khan
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.
25 Talal Itani
They will not be able to make a will, nor will they return to their families.
26 Tafsir jalalayn
Then they will not be able to make any testament, that is, to make a bequest, nor will they return to their folk, from their markets and their businesses, rather they will die then and there.
27 Tafseer Ibn Kathir
فَلَ يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً
Then they will not be able to make bequest,
meaning, with regard to their possessions, because the matter is more serious than that,
وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
nor they will return to their family.
Numerous Hadiths and reports have been narrated about this, which we have mentioned elsewhere. After this there will be the Trumpet blast which will cause everyone who is alive to die, besides the One Who is Ever Living, Eternal. Then after that the trumpet blast of the resurrection will be sounded
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return