Skip to main content

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
And (he) whom
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
فِى
in
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
the creation
afalā
أَفَلَا
Then will not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they use intellect?

Wa man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya'qiloon (Yāʾ Sīn 36:68)

Sahih International:

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? (Ya-Sin [36] : 68)

1 Mufti Taqi Usmani

And whomsoever We give long life, we reverse him in creation. Then, do they have no sense?