Skip to main content
مَآ
Not
antum
أَنتُمْ
you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
from Him
bifātinīna
بِفَٰتِنِينَ
can tempt away (anyone).

Maaa antum 'alaihi befaaatineen

Sahih International:

You cannot tempt [anyone] away from Him

1 A. J. Arberry

you shall not tempt any against Him

2 Abdul Haleem

can lure away from God any

3 Abdul Majid Daryabadi

Can tempt anyone to rebel against Him.

4 Abdullah Yusuf Ali

Can lead (any) into temptation concerning Allah,

5 Abul Ala Maududi

shall not be able to tempt anyone away from Allah

6 Ahmed Ali

Can mislead anyone away from Him,

7 Ahmed Raza Khan

You cannot make anyone rebel against Him.

8 Ali Quli Qarai

cannot mislead [anyone] about Him,

9 Ali Ünal

Cannot cause any to deviate concerning God,

10 Amatul Rahman Omar

None of you can mislead anyone against Him,

11 English Literal

You are not on Him/it with charming/misguiding .

12 Faridul Haque

You cannot make anyone rebel against Him.

13 Hamid S. Aziz

Cannot lead into temptation anyone against Him,

14 Hilali & Khan

Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],

15 Maulana Mohammad Ali

So surely you and that which you serve,

16 Mohammad Habib Shakir

Not against Him can you cause (any) to fall into trial,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye cannot excite (anyone) against Him.

18 Muhammad Sarwar

cannot mislead anyone

19 Qaribullah & Darwish

you shall tempt none against Him

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Cannot lead astray,

21 Wahiduddin Khan

can lure away from God any

22 Talal Itani

Cannot seduce away from Him.

23 Tafsir jalalayn

-- you cannot tempt, anyone, thereto, that is, to [incline to] your [worshipped] idols (`alayhi, `thereto', is semantically connected to His saying [bi-ftinna], `you cannot tempt'),

24 Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ