And they wonder that there has come to them a warner [i.e., Prophet Muhammad (^)] from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar. (Sad [38] : 4)
1 Mufti Taqi Usmani
They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a sheer liar.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves.[[ The pagans demanded an angel to deliver the message, not a human being like themselves. ]] And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
3 Ruwwad Translation Center
They wonder that a warner has come to them from among themselves, and the disbelievers say, “This is a magician and a liar!
4 A. J. Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
5 Abdul Haleem
The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer.
6 Abdul Majid Daryabadi
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
7 Abdullah Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
8 Abul Ala Maududi
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.
9 Ahmed Ali
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
10 Ahmed Raza Khan
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
11 Ali Quli Qarai
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
12 Ali Ünal
They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God).
13 Amatul Rahman Omar
They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim).
14 English Literal
And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer
15 Faridul Haque
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
16 Hamid S. Aziz
And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar
17 Hilali & Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
18 Maulana Mohammad Ali
How many a generation We destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape!
19 Mohammad Habib Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
21 Muhammad Sarwar
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
22 Qaribullah & Darwish
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This is a sorcerer, a liar."
24 Wahiduddin Khan
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.
25 Talal Itani
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
26 Tafsir jalalayn
And they marvel that a warner has come to them from among themselves, a messenger from among their number, to warn them and to threaten them with [the punishment of] the Fire after resurrection -- and this [warner] is the Prophet (s). And those who disbelieve (the overt noun [al-kfirn] has replaced the [third person] pronominalisation) say, `This is a sorcerer, a liar.
27 Tafseer Ibn Kathir
The Idolators were amazed at the Message, Tawhid and the Qur'an
Allah tells us that the idolators wondered at the sending of the Messenger of Allah as a bringer of glad tidings and a warner.
Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying);
"Warn mankind, and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds."
(But) the disbelievers say;"This is indeed an evident sorcerer!" (10;2)
And Allah says here;
وَعَجِبُوا أَن جَاءهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ
And they wonder that a warner has come to them from among themselves.
meaning, a human being like themselves.
وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar