قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ ( ص: ٧٧ )
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) accursed
Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem (Ṣād 38:77)
Sahih International:
[Allah] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled. (Sad [38] : 77)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “Then, get out from here, for you are accursed,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
3 Ruwwad Translation Center
[Allah] said, “Then get out of here, for you are accursed,
4 A. J. Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
5 Abdul Haleem
‘Get out of here! You are rejected:
6 Abdul Majid Daryabadi
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
7 Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said; "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
8 Abul Ala Maududi
He said: “Get out of here; surely you are accursed,
9 Ahmed Ali
(God) said: "Then go hence, ostracised.
10 Ahmed Raza Khan
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
12 Ali Ünal
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy).
13 Amatul Rahman Omar
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy).
14 English Literal
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled
15 Faridul Haque
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
16 Hamid S. Aziz
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast
17 Hilali & Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
18 Maulana Mohammad Ali
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
21 Muhammad Sarwar
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
22 Qaribullah & Darwish
'Begone' said He, 'you are stoned'.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."
24 Wahiduddin Khan
"Begone! You are accursed:
25 Talal Itani
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
26 Tafsir jalalayn
He said, `Then begone hence, that is, from Paradise -- or, it is said, [begone] from the heavens -- for you are indeed accursed, outcast.
27 Tafseer Ibn Kathir
(Allah) said;"Then get out from here; for verily, you are outcast."
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Then get out from hence, you are accursed", said Allah
- القرآن الكريم - ص٣٨ :٧٧
Sad 38:77
Dawood