Skip to main content
مَا
Not
yujādilu
يُجَٰدِلُ
dispute
فِىٓ
concerning
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
illā
إِلَّا
except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve,
falā
فَلَا
so (let) not
yaghrur'ka
يَغْرُرْكَ
deceive you
taqallubuhum
تَقَلُّبُهُمْ
their movement
فِى
concerning
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the cities.

Maa yujaadilu feee Aayaatil laahi illal lazeena kafaroo falaa yaghrurka taqallubuhum fil bilaad

Sahih International:

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.

1 A. J. Arberry

None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.

2 Abdul Haleem

It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land.

3 Abdul Majid Daryabadi

None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities.

4 Abdullah Yusuf Ali

None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!

5 Abul Ala Maududi

None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you.

6 Ahmed Ali

Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.

7 Ahmed Raza Khan

None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.

8 Ali Quli Qarai

No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.

9 Ali Ünal

None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you.

10 Amatul Rahman Omar

None disputes with regard to the commandments of Allâh except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you.

11 English Literal

None argue/dispute in God`s evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you.

12 Faridul Haque

None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.

13 Hamid S. Aziz

None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you.

14 Hilali & Khan

None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!

15 Maulana Mohammad Ali

Forgiver of sin and Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty. There is no God but He; to Him is the eventual coming.

16 Mohammad Habib Shakir

None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).

18 Muhammad Sarwar

No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you.

19 Qaribullah & Darwish

None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

None disputes in the Ayat of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you!

21 Wahiduddin Khan

Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you.

22 Talal Itani

None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.

23 Tafsir jalalayn

None dispute the signs of God -- the Qur'n -- except those who disbelieve, from among the people of Mecca, so do not be deceived by their bustle in the towns, [going about] seeking their livelihood in security, for the sequel for them will be the Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says,

مَا يُجَادِلُ فِي ايَاتِ اللَّهِ

None disputes in the Ayat of Allah,

One of the Attributes of the Disbelievers is That they dispute the Ayat of Allah -- and The Consequences of that Allah tells us that no one rejects or disputes His signs after clear proof has come,

إِلاَّ الَّذِينَ كَفَرُوا

but those who disbelieve,

i.e., those who reject the signs of Allah and His proof and evidence.

فَلَ يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَدِ



So let not their ability of going about here and there through the land deceive you!

means, their wealth and luxurious life.

This is like the Ayah;

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِى الْبِلَـدِ

مَتَـعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِيْسَ الْمِهَادُ

Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you. A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest. (3;196-197)

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ

We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment. (31;24)

Then Allah consoles His Prophet Muhammad for the rejection of his people. He tells him that he has an example in the Prophets who came before him, may the blessings and peace of Allah be upon them all, for their nations disbelieved them and opposed them, and only a few believed in them