Skip to main content

مَا يُجَادِلُ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى الْبِلَادِ  ( غافر: ٤ )

Not
مَا
Nicht
dispute
يُجَٰدِلُ
streiten
concerning
فِىٓ
über
(the) Verses
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
except
إِلَّا
außer
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
so (let) not
فَلَا
so nicht
deceive you
يَغْرُرْكَ
soll dich täuschen
their movement
تَقَلُّبُهُمْ
ihr Wechsel
in
فِى
in
the cities
ٱلْبِلَٰدِ
den Landstrichen.

Mā Yujādilu Fī 'Āyāti Allāhi 'Illā Al-Ladhīna Kafarū Falā Yaghrurka Taqallubuhum Fī Al-Bilādi. (Ghāfir 40:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 4)

English Sahih:

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land. ([40] Ghafir : 4)

1 Amir Zaidan

Über ALLAHs Ayat disputieren nur diejenigen, die Kufr betrieben haben. So soll dich ihr Herumreisen (für Handelszwecke) in den Ländern nicht täuschen!