لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ ( الزخرف: ٧٥ )
yufattaru
يُفَتَّرُ
will it subside
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will) despair
Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon (az-Zukhruf 43:75 )
Sahih International:
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. (Az-Zukhruf [43] : 75 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniIt will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranIt will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
3 Ruwwad Translation CenterIt will not be lightened for them, and they will remain therein in utter despair.
4 A. J. Arberrythat is not abated for them and therein they are sore confounded.
5 Abdul Haleemfrom which there is no relief: they will remain in utter despair.
6 Abdul Majid DaryabadiIt shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
7 Abdullah Yusuf AliNowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
8 Abul Ala MaududiNever will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
9 Ahmed AliIt will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.
10 Ahmed Raza KhanAnd it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
11 Ali Quli QaraiIt will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
12 Ali ÜnalIt will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape).
13 Amatul Rahman OmarThat (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair.
14 English Literal(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded
15 Faridul HaqueAnd it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
16 Hamid S. AzizIt shall not be abated from them and they shall despair therein
17 Hilali & Khan(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
18 Maulana Mohammad AliSurely the guilty will abide in the chastisement of hell.
19 Mohammad Habib ShakirIt shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallIt is not relaxed for them, and they despair therein.
21 Muhammad SarwarWe had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
22 Qaribullah & Darwishwhich will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
24 Wahiduddin Khanfrom which there is no relief: they will remain there in utter despair.
25 Talal ItaniIt will never be eased for them. In it, they will be devastated.
26 Tafsir jalalaynit will not be lightened for them and they will be [utterly] despondent in it, silent in despair.
27 Tafseer Ibn Kathirلَاا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever. It will not be lightened for them, meaning, not even for one moment. وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein, means, they will despair of any goodness. وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimNo relief physical or mental will be expected and in their idea of relief comes the intensity of punishment and the longer they lose hope the more they nurse despair
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٧٥ Az-Zukhruf 43 :75