لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ( الزخرف: ٧٨ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
We have brought you
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon (az-Zukhruf 43:78)
Sahih International:
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. (Az-Zukhruf [43] : 78)
1 Mufti Taqi Usmani
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest.