Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon (al-Māʾidah 5:81)
Sahih International:
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 81)
If they believed in Allah, in the prophet, and in what had been sent down to him, they would have not taken them (the pagans) for friends, but many of them are sinners.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had they believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. But most of them are rebellious.
3 Ruwwad Translation Center
If they had believed in Allah and the Prophet, and what has been sent down to him, they would not have taken them as allies, but most of them are evildoers.
4 A. J. Arberry
Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.
5 Abdul Haleem
If they had believed in God, in the Prophet, and in what was sent down to him, they would never have allied themselves with the disbelievers, but most of them are rebels.
6 Abdul Majid Daryabadi
And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors.
7 Abdullah Yusuf Ali
If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.
8 Abul Ala Maududi
For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. But many of them have rebelled against Allah altogether.
9 Ahmed Ali
If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors.
10 Ahmed Raza Khan
Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient.
11 Ali Quli Qarai
Had they believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. But most of them are transgressors.
12 Ali Ünal
Had they truly believed in God and the (most illustrious) Prophet (Muhammad) and what has been sent down to him, they would not have taken them (the unbelievers) for allies and friends; but many of them are transgressors.
13 Amatul Rahman Omar
And if they had believed in Allâh and this perfect Prophet and (in) what has been revealed to him, they would not have taken them for allies; but (they do so for) many of them are disobedient.
14 English Literal
And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers
15 Faridul Haque
Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient.
16 Hamid S. Aziz
But had they believed in Allah and the Prophet, and what was revealed to him, they would not have taken these for friends. But many of them are evildoers
17 Hilali & Khan
And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya' (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
18 Maulana Mohammad Ali
Thou seest many of them befriending those who disbelieve. Certainly evil is that which their souls send before for them, so that Allah is displeased with them and in chastisement will they abide.
19 Mohammad Habib Shakir
And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.
21 Muhammad Sarwar
Had they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers.
22 Qaribullah & Darwish
Had they believed in Allah and the Prophet (Muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. But many of them are evildoers.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And had they believed in Allah, and in the Prophet and in what has been revealed to him, never would they have taken them as friends; but many of them are rebellious.
24 Wahiduddin Khan
Had they believed in God and the Prophet and what was revealed to him, they would not have taken those who deny the truth as their allies, but many of them are disobedient.
25 Talal Itani
Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral.
26 Tafsir jalalayn
Yet had they believed in God and the Prophet, Muhammad (s), and what has been revealed to him, they would not have affiliated with them, namely, [with] the disbelievers; but many of them are wicked, rebellious against faith.
And had they believed in Allah, and in the Prophet and in what has been revealed to him, never would they have taken them as friends.
meaning, had they sincerely believed in Allah, His Messenger and the Qur'an, they would not have committed the evil act of supporting the disbelievers in secret and being enemies with those who believe in Allah, the Prophet and what was revealed to him,
وَلَـكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
but many of them are rebellious.
disobedient to Allah and His Messenger and defiant of the Ayat of His revelation that He sent down
28 English Literal
And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
If they were indeed faithful to Allah and to the Prophet Muhammad and gave credence to the Quran sent to him, they would not have sought the infidels’ tutelage, but many of them are indeed wicked
القرآن الكريم - المائدة٥ :٨١ Al-Ma'idah 5:81 Al-Maidah