فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ ( الذاريات: ٥٤ )
fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
bimalūmin
بِمَلُومٍ
(are) to be blamed
Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom (aḏ-Ḏāriyāt 51:54 )
Sahih International:
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. (Adh-Dhariyat [51] : 54 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniSo, turn away from them, for you are not blamed.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranSo ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.[[ Since you have already delivered the message clearly. ]]
3 Ruwwad Translation CenterSo turn away from them [O Prophet], for you are not to blame.
4 A. J. ArberrySo turn thou from them; thou wilt not be reproached.
5 Abdul Haleemso ignore them [Prophet]- you are not to blame-
6 Abdul Majid DaryabadiSo turn away thou from them, not thou art blameworthy.
7 Abdullah Yusuf AliSo turn away from them; not thine is the blame.
8 Abul Ala MaududiSo turn your attention away from them; you shall incur no blame.
9 Ahmed AliTurn away from them. You will not be blamed.
10 Ahmed Raza KhanTherefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.
11 Ali Quli QaraiSo turn away from them, as you will not be blameworthy.
12 Ali ÜnalSo, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so).
13 Amatul Rahman OmarSo turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do).
14 English LiteralSo turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded
15 Faridul HaqueTherefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you.
16 Hamid S. AzizThen turn your back upon them for you are not to blame
17 Hilali & KhanSo turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
18 Maulana Mohammad AliHave they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people.
19 Mohammad Habib ShakirThen turn your back upon them for you are not to blame;
20 Mohammed Marmaduke William PickthallSo withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
21 Muhammad Sarwar(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
22 Qaribullah & DarwishSo turn away from them, you shall not be blamed,
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriSo turn away from them, you are not blameworthy.
24 Wahiduddin Khanso ignore them, you are not to blame,
25 Talal ItaniSo turn away from them; you are not to blame.
26 Tafsir jalalaynSo shun them, for you will not be reproached, because you have conveyed the Message to them.
27 Tafseer Ibn Kathirفَتَوَلَّ عَنْهُمْ So turn away from them, meaning, `O Muhammad, turn away from the Quraysh idolators,' فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ you are not blameworthy. meaning, `We blame you not if you turn away from them,' وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُوْمِنِينَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimTherefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٥٤ Az-Zariyat 51 :54