Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
you (who)!
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
waltanẓur
وَلْتَنظُرْ
and let look
nafsun
نَفْسٌ
every soul
مَّا
what
qaddamat
قَدَّمَتْ
it has sent forth
lighadin
لِغَدٍۖ
for tomorrow,
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laa; waltanzur nafsum maa qaddamat lighadiw wattaqual laah; innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon

Sahih International:

O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Acquainted with what you do.

1 A. J. Arberry

O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do.

2 Abdul Haleem

You who believe! Be mindful of God, and let every soul consider carefully what it sends ahead for tomorrow; be mindful of God, for God is well aware of everything you do.

3 Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! fear Allah, and let every soul look to that which it sendeth forward for the morrow. And fear Allah; veril Allah is Aware of that which ye work.

4 Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah; for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.

5 Abul Ala Maududi

Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do.

6 Ahmed Ali

O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God. Surely God is aware of what you do.

7 Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds.

8 Ali Quli Qarai

O you who have faith! Be wary of Allah, and let every soul consider what it sends ahead for Tomorrow, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do

9 Ali Ünal

O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, and let every person consider what he has forwarded for the morrow. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is fully aware of all that you do.

10 Amatul Rahman Omar

O you who believe! be mindful of your duty to Allâh. Let every soul look to what it sends forward for the morrow (- the Day of Requital). And take Allâh as a shield (to guard against the consequences of evils and further commitment of them). Verily, Allâh is Well Aware of all that you do.

11 English Literal

You, you those who believed, fear and obey God, and a self should watch/consider what it advanced/presented for tomorrow/(the) future, and fear and obey God, that truly God (is) expert/experienced, with what you make/do .

12 Faridul Haque

O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds.

13 Hamid S. Aziz

O you who believe! Fear (or be careful of your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and fear (or be careful of your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.

14 Hilali & Khan

O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do.

15 Maulana Mohammad Ali

So the end of both of them is that they are both in the Fire to abide therein. And that is the reward of the wrongdoers.

16 Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.

18 Muhammad Sarwar

Believers, have fear of God. A soul must see what it has done for the future. Have fear of God for He is All-aware of what you do.

19 Qaribullah & Darwish

Believers, fear Allah. Let every soul look to what it has forwarded for the future, and fear Allah, for Allah is Aware of the things you do.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! Have Taqwa of Allah and let every person look to what he has sent forth for tomorrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do.

21 Wahiduddin Khan

Believers! Fear God, and let every soul look to what it lays up for the future. Fear God: God is aware of what you do.

22 Talal Itani

O you who believe! Fear God, and let every soul consider what it has forwarded for the morrow, and fear God. God is Aware of what you do.

23 Tafsir jalalayn

O you who believe, fear God and let every soul consider what it has sent ahead for tomorrow, for the Day of Resurrection. And fear God. God is indeed Aware of what you do.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Command to have Taqwa and to prepare for the Day of Resurrection

Imam Ahmad recorded that Al-Mundhir bin Jarir narrated that his father said,

"While we were in the company of the Messenger of Allah in the early hours of the morning, some people came there who were barefooted, naked, wearing striped woolen clothes, or cloaks, with their swords hung (around their necks). Most of them, nay, all of them, belonged to the tribe of Mudar. The color of the face of the Messenger of Allah underwent a change when he saw them in poverty. He then entered (his house) and came out and commanded Bilal to pronounce Adhan. Bilal pronounced Adhan and Iqamah, and the Prophet led the prayer. He then addressed them, first reciting,

يَـأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمُ الَّذِى خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَحِدَةٍ

O mankind! Have Taqwa of your Lord, Who created you from a single person... (4;1), until the end of the Ayah.

Then he recited the Ayah that is in Surah Al-Hashr;

وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَد

and let every person look to what he has sent forth for tomorrow,"

He then said,

"A man donated his Dinar, his Dirham, from his clothes, from his Sa` of wheat, from his Sa` of dates" -- until he said -- "even if it was half a date."

Then a person among the Ansar came there with a moneybag, which his hands could scarcely lift; in fact, his hands could not lift it. Then the people followed continuously, until I saw two heaps of eatables and clothes. I saw the face of the Messenger radiate with pleasure, like gold. The Messenger of Allah said,

مَنْ سَنَّ فِي الاِْسْلَمِ سُنَّةً حَسَنَةً فَلَهُ أَجْرُهَا وَأَجْرُ مَنْ عَمِلَ بِهَا بَعْدَهُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُنْقَصَ مِنْ أُجُورِهِمْ شَيْءٌ

وَمَنْ سَنَّ فِي الاِْسْلَمِ سُنَّةً سَيِّيَةً كَانَ عَلَيْهِ وِزْرُهَا وَوِزْرُ مَنْ عَمِلَ بِهَا مِنْ غَيْرِ أَنْ يُنْقَصَ مِنْ أَوْزَارِهِمْ شَيْء

He who sets a good example in Islam, there is a reward for him for this (act of goodness) and reward of that also who acted according to it subsequently, without any deduction from their rewards.

Whoever sets in Islam an evil example, there is upon him the burden of that evil and the burden of him also who acted upon it subsequently, without any deduction from their burden."

Muslim recorded this Hadith via the chain of Shu`bah.

Therefore, Allah's statement,

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ

O you who believe! Have Taqwa of Allah,

ordains the Taqwa of Allah which pertains to obeying what He ordered and staying away from what He forbade.

Allah said,

وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ

and let every person look to what he has sent forth for tomorrow,

meaning, hold yourselves accountable before you are recompensed, and contemplate what you have kept for yourselves of good deeds for the Day of your return and being paraded before your Lord,

وَاتَّقُوا اللَّهَ

Have Taqwa of Allah,

again ordering Taqwa,

إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ



Verily, Allah is All-Aware of what you do.

Allah asserts that surely, He knows all of your deeds -- O mankind -- and actions. Nothing that pertains to you ever escapes His observation, nor any matter of yours, whether major or minor, is ever beyond His knowledge