Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
halumma
هَلُمَّ
"Bring forward
shuhadāakumu
شُهَدَآءَكُمُ
your witnesses,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
testify
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ḥarrama
حَرَّمَ
prohibited
hādhā
هَٰذَاۖ
this."
fa-in
فَإِن
Then if
shahidū
شَهِدُوا۟
they testify
falā
فَلَا
then (do) not
tashhad
تَشْهَدْ
testify
maʿahum
مَعَهُمْۚ
with them.
walā
وَلَا
And (do) not
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter,
wahum
وَهُم
while they
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
set up equals.

Qul halumma shuhadaaa'akumul lazeena yash hadoona annal laaha harrama haazaa fa in shahidoo falaa tashhad ma'ahum; wa laa tattabi' ahwaaa'al lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wallazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa hum bi Rabbihim ya'diloon

Sahih International:

Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.

1 A. J. Arberry

Say: 'Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this.' Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord.

2 Abdul Haleem

Say, ‘Bring your witnesses to testify that God has forbidden all this.’ If they do testify, do not bear witness with them. Do not follow the whims of those who have denied Our revelation, who do not believe in the Hereafter, and who set up equals with their Lord.

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: here with your witnesses, those who will testify that Allah hath forbidden all this. Then even if they testify, testify thou not with them. And follow thou not the desires of those who belie Our signs and those who believe not in the Hereafter while they equalise others with their Lord.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them; Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter; for they hold others as equal with their Guardian-Lord.

5 Abul Ala Maududi

Say to them: 'Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.' Then if they do testify, neither testify with them nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord.

6 Ahmed Ali

Tell them: "Bring your witnesses to testify that God has forbidden this (and this)." Then even if they testify, you should not testify with them; and do not follow the wishes of those who deny Our signs and believe not in the Hereafter, and make others the equal of their Lord.

7 Ahmed Raza Khan

Say, “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this”; then if they do testify, O listener (followers of this Prophet) do not bear witness along with them and do not follow the desires of those who deny Our signs, and of those who do not believe in the Hereafter and who ascribed equals to their Lord.

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Bring your witnesses who may testify that Allah has forbidden this.’ So if they testify, do not testify with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs, and those who do not believe in the Hereafter and equate [others] with their Lord.

9 Ali Ünal

Say: "Bring forward your witnesses who could testify that God has made unlawful (what you claim to be forbidden.)" Then if they bear witness (falsely), do not bear witness with them, and do not follow the lusts and fancies of those who deny Our signs and Revelations, who do not believe in the Hereafter, and who (as the main source of their unbelief in other essentials of faith) ascribe equals to their Lord.

10 Amatul Rahman Omar

Say, `Bring your witnesses who can testify that Allâh has forbidden the thing (you forbid yourselves).´ Then supposing they testify this, do not bear them out, nor follow the caprice of those who treat Our Messages as lies and who do not believe in the Hereafter and who set up equals to their Lord.

11 English Literal

Say: "Come/bring your witnesses/testifiers, those who witness/testify that God forbade this." So if they witnessed/testified, so do not witness/testify with them and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who denied/falsified with Our verses/evidences , and those who do not believe with the end (other life), and they are with their Lord are making equals."

12 Faridul Haque

Say, “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this”; then if they do testify, O listener (followers of this Prophet) do not bear witness along with them and do not follow the desires of those who deny Our signs, and of those who do not believe in the Hereafter and who ascribed equals to their Lord.

13 Hamid S. Aziz

Say, "Bring forward your witnesses to prove that Allah has forbidden these!" But if they do bring such witnesses, bear you not witness with them; nor follow the vain desires of those who say Our Signs (revelations) are lies, and those who believe not in the Hereafter, or those who for their Lord make equals.

14 Hilali & Khan

Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord."

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Then Allah’s is the conclusive argument; so if He had pleased, He would have guided you all.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Bring your witnesses who should bear witness that Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not bear witness with them; and follow not the low desires of those who reject Our communications and of those who do not believe in the hereafter, and they make (others) equal to their Lord.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord.

18 Muhammad Sarwar

Ask them to call their witness who will testify that God has made certain things unlawful. Even if they do testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who have rejected Our revelations and the pagans who do not believe in the Day of Judgment.

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Bring those witnesses of yours who can testify that Allah has forbidden this' If they testify to it, do not testify with them, nor follow the wishes of those who belie Our verses, and disbelieve in the Everlasting Life and ascribe equals to their Lord.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this." Then if they testify, do not testify with them. And do not follow the vain desires of those who belie Our Ayat, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal with their Lord.

21 Wahiduddin Khan

Say, "Come, bring your witnesses, who can testify that God forbade [all] this." If they bear witness [falsely], do not bear witness with them; nor yield to the wishes of those who deny Our signs, nor of those who do not believe in the life to come and set up others as equals with their Lord.

22 Talal Itani

Say, “Produce your witnesses who would testify that God has prohibited this.” If they testify, do not testify with them. And do not follow the whims of those who deny Our revelation, and those who do not believe in the Hereafter, and those who equate others with their Lord.

23 Tafsir jalalayn

Say; `Come, bring forth, your witnesses, those who can testify that God has forbidden this', which you have forbidden. Then if they testify, do not bear witness with them; and do not follow the whims of those who deny Our signs, those who do not believe in the Hereafter and ascribe equals to their Lord, associating others [with Him].

24 Tafseer Ibn Kathir

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءكُمُ

Say;"Bring forward your witnesses,

produce your witnesses,

الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللّهَ حَرَّمَ هَـذَا

who can testify that Allah has forbidden this."

which you have forbidden and lied and invented about Allah in this regard,

فَإِن شَهِدُواْ فَلَ تَشْهَدْ مَعَهُمْ

Then if they testify, do not testify with them.

because in this case, their testimony is false and untrue,

وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاء الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِالاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ



And do not follow the vain desires of those who belie Our Ayat, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal with their Lord.

by associating others with Allah in worship and treating them as equals to Him