Skip to main content

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ   ( الممتحنة: ٢ )

in
إِن
If
yathqafūkum
يَثْقَفُوكُمْ
they gain dominance over you
yakūnū
يَكُونُوا۟
they would be
lakum
لَكُمْ
to you
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
wayabsuṭū
وَيَبْسُطُوٓا۟
and extend
ilaykum
إِلَيْكُمْ
against you
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
wa-alsinatahum
وَأَلْسِنَتَهُم
and their tongues
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
with evil
wawaddū
وَوَدُّوا۟
and they desire
law
لَوْ
that
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you would disbelieve

Iny yasqafookum yakoonoo lakum a'daaa'anw wa yabsutooo ilaikum aydiyahum wa alsinatahum bissooo'i wa waddoo law takfuroon (al-Mumtaḥanah 60:2)

Sahih International:

If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. (Al-Mumtahanah [60] : 2)

1 Mufti Taqi Usmani

Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith.