Skip to main content
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed,
kadhaba
كَذَّبَ
denied
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them,
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
kāna
كَانَ
was
nakīri
نَكِيرِ
My rejection.

Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer

Sahih International:

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

1 A. J. Arberry

Those that were before them also cried lies; then how was My horror!

2 Abdul Haleem

Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation!

3 Abdul Majid Daryabadi

And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!

4 Abdullah Yusuf Ali

But indeed men before them rejected (My warning); then how (terrible) was My rejection (of them)?

5 Abul Ala Maududi

Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!

6 Ahmed Ali

Those before them had also denied. And how was My punishment then!

7 Ahmed Raza Khan

And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!

8 Ali Quli Qarai

Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!

9 Ali Ünal

Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them!

10 Amatul Rahman Omar

And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial).

11 English Literal

And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) ?

12 Faridul Haque

And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!

13 Hamid S. Aziz

And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath.

14 Hilali & Khan

And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?

15 Maulana Mohammad Ali

Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things.

16 Mohammad Habib Shakir

And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!

18 Muhammad Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!

19 Qaribullah & Darwish

Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach

21 Wahiduddin Khan

Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.

22 Talal Itani

Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?

23 Tafsir jalalayn

And verily those, communities, who were before them denied, then [see] how was My rebuttal!, [how was] My rebuttal of them in destroying them when they denied; in other words, [how] it was true.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ

And indeed those before them rejected,

meaning, from the previous nations and the old generations that have passed.

Then Allah says,

فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ




then how terrible was My reproach?

meaning, `how was My rebuke of them and my punishment of them.'

Meaning, it was great, severe and painful.
The flight of Birds is by the Power of Allah and it is a Proof that He sees everything small and large

Allah says