Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
fīhā
فِيهَا
"In it
taḥyawna
تَحْيَوْنَ
you will live
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
tamūtūna
تَمُوتُونَ
you will die
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth."

Qaala feehaa tahyawna wa feehaa tamootoona wa minhaa tukhrajoon

Sahih International:

He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."

1 A. J. Arberry

Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'

2 Abdul Haleem

He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."

5 Abul Ala Maududi

He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'

6 Ahmed Ali

You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."

7 Ahmed Raza Khan

He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’

9 Ali Ünal

He said: "You will live there, and there you will die, and from it you will be brought forth (on the Day of Resurrection)."

10 Amatul Rahman Omar

And (He added), `In this (very universe) you shall live and therein you shall die and from it you shall be brought forth (in the Hereafter).´

11 English Literal

He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ."

12 Faridul Haque

He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”

13 Hamid S. Aziz

He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last."

14 Hilali & Khan

He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."

15 Maulana Mohammad Ali

He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time.

16 Mohammad Habib Shakir

He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.

18 Muhammad Sarwar

He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected)."

21 Wahiduddin Khan

There you will live; there you will die; from there you will be raised up again."

22 Talal Itani

He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”

23 Tafsir jalalayn

Said He, `There, that is, [on] earth, you shall live, and there you shall die, and from there you shall be brought forth', through the Resurrection (read active takhrujn, `you shall come forth', or passive tukhrajn, `you shall be brought forth').

24 Tafseer Ibn Kathir

He (Allah) said;"Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected)."

This Ayah is similar to Allah's other statement,

مِنْهَا خَلَقْنَـكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى

Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. (20;55)

Allah states that He has made the earth a dwelling place for the Children of Adam, for the remainder of this earthly life. On it, they will live, die and be buried in their graves; and from it, they will be resurrected for the Day of Resurrection. On that Day, Allah will gather the first and last of creatures and reward or punish each according to his or her deeds