Skip to main content
قَالَ
Он сказал;
فِيهَا
«На ней
تَحْيَوْنَ
вы будете жить,
وَفِيهَا
и на ней
تَمُوتُونَ
вы будете умирать,
وَمِنْهَا
и из неё
تُخْرَجُونَ
вы будете выведены».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Аллах) сказал (Адаму и Хавве и их потомству): «На ней [на земле] вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете выведены (в День Суда)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "На ней будете жить, и на ней умрёте, и из неё возвращены будете".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "На ней вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете изведены".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Еще] Он сказал: "На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

На земле вы будете рождаться, будете жить, умирать и в могилах пребывать, и из них вы будете воскрешены в День воскресения.

6 Порохова | V. Porokhova

На ней вам жить, на ней и умирать, И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».

После низведения Адама, его супруги и потомков на землю, Всевышний Аллах поведал о том, что произойдет с ними на земле: там им предстоит прожить целую жизнь, преисполненную искушений и испытаний. К ним будут отправлены посланники и ниспосланы Писания, после чего они умрут и будут преданы земле. А когда все потомки Адама проживут отведенный для них срок, Аллах воскресит людей, выведет их из земли и поселит в обители, которая станет для них последним пристанищем.