Skip to main content

قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ

He said
قَالَ
فرمایا
"In it
فِيهَا
اسی میں
you will live
تَحْيَوْنَ
تم جیو گے
and in it
وَفِيهَا
اور اسی میں
you will die
تَمُوتُونَ
تم مرو گے
and from it
وَمِنْهَا
اور اسی میں سے
you will be brought forth"
تُخْرَجُونَ
تم سب نکالے جاؤ گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور فرمایا، "وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا"

English Sahih:

He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور فرمایا، "وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے

احمد علی Ahmed Ali

فرمایا تم اسی میں زندہ رہو گے اور اسی میں مرو گے اور اسی سے نکالے جاؤ گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرمایا تم کو وہاں ہی زندگی بسر کرنا ہے اور وہاں ہی مرنا ہے اور اسی میں سے پھر نکالے جاؤ گے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرمایا تم کو وہاں ہی زندگی بسر کرنا ہے اور وہاں ہی مرنا ہے اور اسی میں سے پھر نکالے جاؤ گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(یہ بھی فرمایا) اسی زمین میں تم نے جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی سے دوبارہ نکالے جاؤگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

فرمایا کہ وہیں تمہیں جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی زمین سے نکالے جاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے،