Skip to main content

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

wa-in
وَإِن
And if
kāna
كَانَ
(there) is
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
minkum
مِّنكُمْ
among you
āmanū
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I have been sent
bihi
بِهِۦ
with [it]
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and a group
lam
لَّمْ
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yaḥkuma
يَحْكُمَ
judges
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
baynanā
بَيْنَنَاۚ
between us
wahuwa
وَهُوَ
And He
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges"

Wa In kaana taaa'ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa'ifatul lam yu'minoo fasbiroo hattaa yahkumual laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen (al-ʾAʿrāf 7:87)

Sahih International:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." (Al-A'raf [7] : 87)

1 Mufti Taqi Usmani

If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges.”