Skip to main content
innā
إِنَّآ
Indeed, We
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
[We] have sent
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you,
kamā
كَمَآ
as
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
[We] have sent
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger.

Innaa arsalnaaa ilaikum rasoolan shahidan 'alikum kamaaa arsalnaaa ilaa Fir'awna rasoolan

Sahih International:

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.

1 A. J. Arberry

Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,

2 Abdul Haleem

We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh,

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.

4 Abdullah Yusuf Ali

We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.

5 Abul Ala Maududi

Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.

6 Ahmed Ali

We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.

7 Ahmed Raza Khan

We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.

8 Ali Quli Qarai

Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.

9 Ali Ünal

Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh.

10 Amatul Rahman Omar

(Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh.

11 English Literal

That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh.

12 Faridul Haque

We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.

13 Hamid S. Aziz

Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh.

14 Hilali & Khan

Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).

15 Maulana Mohammad Ali

How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed?

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.

18 Muhammad Sarwar

We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.

19 Qaribullah & Darwish

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn.

21 Wahiduddin Khan

We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.

22 Talal Itani

We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.

23 Tafsir jalalayn

We have indeed sent to you, O people of Mecca, a Messenger, namely, Muhammad (s), to be a witness against you, on the Day of Resurrection to any disobedience that you engage in, just as We sent to Pharaoh a messenger, namely, Moses, peace be upon him.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِدًا عَلَيْكُمْ

Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you,

meaning, witnessing your deeds.

كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولاً




فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلً