Skip to main content
taẓunnu
تَظُنُّ
Thinking
an
أَن
that
yuf'ʿala
يُفْعَلَ
will be done
bihā
بِهَا
to them
fāqiratun
فَاقِرَةٌ
backbreaking.

Tazunnu any yuf'ala bihaa faaqirah

Sahih International:

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

1 A. J. Arberry

thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.

2 Abdul Haleem

of those who realize that a great calamity is about to befall them.

3 Abdul Majid Daryabadi

Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.

4 Abdullah Yusuf Ali

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

5 Abul Ala Maududi

believing that a crushing calamity is about to strike them.

6 Ahmed Ali

Fearing that a great disaster is going to befall them.

7 Ahmed Raza Khan

Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.

8 Ali Quli Qarai

knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.

9 Ali Ünal

Knowing that a crushing calamity is about to be inflicted on them.

10 Amatul Rahman Omar

Because they will realise that a back breaking calamity is about to befall them.

11 English Literal

(They) think/suppose that a disaster/calamity will be made/done with it.

12 Faridul Haque

Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.

13 Hamid S. Aziz

Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

14 Hilali & Khan

Thinking that some calamity was about to fall on them;

15 Maulana Mohammad Ali

Knowing that a great disaster will be made to befall them.

16 Mohammad Habib Shakir

Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

18 Muhammad Sarwar

certain of facing a great calamity.

19 Qaribullah & Darwish

so they might think the Calamity had been inflicted upon them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thinking that some calamity is about to fall on them.

21 Wahiduddin Khan

dreading some great affliction.

22 Talal Itani

Realizing that a back-breaker has befallen them.

23 Tafsir jalalayn

certain that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe, one that `crushes the spine' (fiqr).

24 Tafseer Ibn Kathir

And some faces that Day will be Basirah. Thinking that some calamity is about to fall on them.

These are the faces of the sinners that will be Basirah on the Day of Judgement.

Qatadah said, "This means gloomy."

As-Suddi said, "Their (the faces) color will change."

تَظُنُّ
Thinking, meaning, they will be certain.

أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
that some calamity is about to fall on them.

Mujahid said, "A disaster."

Qatadah said, "An evil."

As-Suddi said, "They will be certain that they are going to be destroyed."

Ibn Zayd said, "They will think that they are going to enter into the Hellfire."

This situation is similar to Allah's statement,

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ

On the Day when some faces will become white and some faces will become black. (3;106)

Similarly Allah says,

وُجُوهٌ يَوْمَيِذٍ مُّسْفِرَةٌ

ضَـحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ

وَوُجُوهٌ يَوْمَيِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

أُوْلَـيِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ

Some faces that Day will be bright. Laughing, rejoicing at the good news.

And other faces, that Day will be dust-stained; darkness will cover them, such will be the disbelieving, wicked. (80;38-42)

Allah also says,

وُجُوهٌ يَوْمَيِذٍ خَـشِعَةٌ

عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ

تَصْلَى نَاراً حَامِيَةً

Some faces, that Day will be humiliated. Laboring, weary. They will enter in the hot blazing Fire. (88;2-4)

until Allah says,

وُجُوهٌ يَوْمَيِذٍ نَّاعِمَةٌ


لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ


(Other) faces that Day will be joyful. Happy with their endeavor. In a lofty Paradise. (88;8-10)

And there are other similar Ayat and discussions (in the Qur'an)