And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. (Al-Anfal [8] : 59)
1 Mufti Taqi Usmani
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will).
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not let those disbelievers[[ Who survived the Battle of Badr. ]] think they are not within reach. They will have no escape.
3 Ruwwad Translation Center
The disbelievers should not think that they are unreachable; they cannot escape.
4 A. J. Arberry
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
5 Abdul Haleem
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.
6 Abdul Majid Daryabadi
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.
7 Abdullah Yusuf Ali
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly); they will never frustrate (them).
8 Abul Ala Maududi
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
9 Ahmed Ali
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
10 Ahmed Raza Khan
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.
11 Ali Quli Qarai
Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power].
12 Ali Ünal
And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will.
13 Amatul Rahman Omar
And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose).
14 English Literal
And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate
15 Faridul Haque
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.
16 Hamid S. Aziz
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape)
17 Hilali & Khan
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
18 Maulana Mohammad Ali
And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous.
19 Mohammad Habib Shakir
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
21 Muhammad Sarwar
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
22 Qaribullah & Darwish
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's punishment).
24 Wahiduddin Khan
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so.
25 Talal Itani
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
26 Tafsir jalalayn
The following was revealed regarding those who escaped capture on the day of Badr; And do not, O Muhammad (s), let those who disbelieve suppose that they have outstripped, God, that is, [that] they have eluded Him; indeed they cannot escape, they cannot elude Him (a variant reading has wa-l yahsabanna, `and do not let them suppose', so that the first direct object is omitted, actually being [an implied] anfusahum, `themselves' [sc. `and do not let them suppose themselves to have outstripped']; and according to another [variant reading] anna is read [instead of inna] with an implicit lm [sc. `because they cannot escape']).
27 Tafseer Ibn Kathir
Making Preparations for War to strike Fear in the Hearts of the Enemies of Allah
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's punishment).
And let not those who disbelieve think that they can outstrip, Do not think that such disbelievers have escaped Us or that We are unable to grasp them. Rather, they are under the power of Our ability and in the grasp of Our will; they will never escape Us.'
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you. A brief enjoyment; then their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest. (3;196-197)
Allah commands Muslims to prepare for war against disbelievers, as much as possible, according to affordability and availability.
Allah said
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment