لَا يَرْقُبُوْنَ فِيْ مُؤْمِنٍ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُعْتَدُوْنَ ( التوبة: ١٠ )
yarqubūna
يَرْقُبُونَ
they respect (the ties)
mu'minin
مُؤْمِنٍ
a believer
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
l-muʿ'tadūna
ٱلْمُعْتَدُونَ
(are) the transgressors
Laa yarquboona fee mu'minin illanw wa laa zimmah wa ulaaa 'ika humulmu 'tadoon (at-Tawbah 9:10 )
Sahih International:
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors. (At-Tawbah [9] : 10 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniThey do not observe any bond or treaty with a believer; and they are the transgressors.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranThey do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors.
3 Ruwwad Translation CenterThey do not honor the ties of kinship or treaties with regard to the believers. It is they who are the transgressors.
4 A. J. Arberryobserving neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.
5 Abdul HaleemWhere believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are the ones who are committing aggression.
6 Abdul Majid DaryabadiThey respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors!
7 Abdullah Yusuf AliIn a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
8 Abul Ala MaududiThey neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors.
9 Ahmed AliThey have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors.
10 Ahmed Raza KhanIn respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels.
11 Ali Quli QaraiThey observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors.
12 Ali ÜnalThey observe neither any bond, nor law, nor agreement towards the believers. They are those who exceed all bounds.
13 Amatul Rahman OmarThey observe no bond nor any word of honour while dealing with one who trusts (them). It is these who are the transgressors.
14 English LiteralThey do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors
15 Faridul HaqueIn respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels.
16 Hamid S. AzizThey will not observe towards a believer ties of kindred nor ties of honour (or covenants); these are the transgressors
17 Hilali & KhanWith regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.
18 Maulana Mohammad AliThey have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do.
19 Mohammad Habib ShakirThey do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallAnd they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
21 Muhammad SarwarThey do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors.
22 Qaribullah & DarwishThey honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors.
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriWith regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.
24 Wahiduddin KhanWhere believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are people who overstep the limits.
25 Talal ItaniTowards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors.
26 Tafsir jalalaynThey respect neither bond [of kinship] nor treaty with regard to a believer; those, they are the transgressors.
27 Tafseer Ibn Kathirلَا يَرْقُبُونَ فِي مُوْمِنٍ إِلااًّ وَلَا ذِمَّةً evil indeed is that which they used to do, With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! وَأُوْلَـيِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ It is they who are the transgressors. We explained these meanings before, as well as, the meaning of, فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ الصَّلَةَ وَاتَوُاْ الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الايَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimIf they get an advantage over a Muslim and prevail against him, they shall injure him, disregarding totally their ties of kinship and their obligations. Their disposition reflects their transgressive infirmities. They prevail themselves of what the occasion gives
القرآن الكريم - التوبة٩ :١٠ At-Taubah 9 :10 At-Taubah