Skip to main content
fasanuyassiruhu
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
Then We will ease him
lil'yus'rā
لِلْيُسْرَىٰ
towards [the] ease.

Fasanu yassiruhoo lilyusraa

Sahih International:

We will ease him toward ease.

1 A. J. Arberry

We shall surely ease him to the Easing.

2 Abdul Haleem

We shall smooth his way towards ease.

3 Abdul Majid Daryabadi

Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.

4 Abdullah Yusuf Ali

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

5 Abul Ala Maududi

We shall facilitate for him the Way to Bliss.

6 Ahmed Ali

We shall ease the way of fortune for him.

7 Ahmed Raza Khan

So We will very soon provide him ease.

8 Ali Quli Qarai

We will surely ease him toward facility.

9 Ali Ünal

We will make easy for him the path to the state of ease (salvation after an easy reckoning).

10 Amatul Rahman Omar

We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good).

11 English Literal

So We will ease him to the ease/prosperity.

12 Faridul Haque

So We will very soon provide him ease.

13 Hamid S. Aziz

We will ease his way to ease!

14 Hilali & Khan

We will make smooth for him the path of ease (goodness).

15 Maulana Mohammad Ali

And as for him who is niggardly and considers himself self-sufficient,

16 Mohammad Habib Shakir

We will facilitate for him the easy end.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Surely We will ease his way unto the state of ease.

18 Muhammad Sarwar

observe piety, and believe in receiving rewards from God.

19 Qaribullah & Darwish

We shall surely ease him to the Path of Easing;

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We will make smooth for him the path of ease.

21 Wahiduddin Khan

We will pave his way to ease.

22 Talal Itani

We will ease his way towards ease.

23 Tafsir jalalayn

We shall surely ease his way to [the abode of] ease, to Paradise.

24 Tafseer Ibn Kathir

We will make smooth for him the path of ease.

Ibn `Abbas said, "Meaning for goodness."

Thus, Allah says