Skip to main content

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
و پیروی نمی کنند
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
و پیروی نمی کنند
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
بيشترشان
illā
إِلَّا
except
مگر
ẓannan
ظَنًّاۚ
assumption
گمان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
گمان
لَا
(does) not
بی نیاز نمی کند
yugh'nī
يُغْنِى
avail
بی نیاز نمی کند
mina
مِنَ
against
از
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
چيزي
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
دانا
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
می کنند

Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'Aleemum bimaa yaf'aloon

حسین تاجی گله داری:

و بیشتر آن‌ها جز از گمان پیروی نمی‌کنند، بی‌تردید، گمان، از حق بی‌نیاز نمی‌کند، یقیناً الله به آنچه می‌کنند، داناست.

English Sahih:

And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. (Yunus [10] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بیشتر مشرکان جز از چیزی که به آن علمی ندارند پیروی نمی‌کنند، یعنی فقط از وهم و شک پیروی می‌کنند، همانا شک جانشین علم نمی‌شود، و از آن بی‌نیاز نمی‌سازد. به‌راستی که الله از آنچه انجام می‌دهند آگاه است، و ذره‌ای از کارهای‌شان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی آنها را در قبال کارهای‌شان جزا خواهد داد.