Skip to main content

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٤٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
و گفته شد
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"O earth!
زمين
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
Swallow
فرو ببر
māaki
مَآءَكِ
your water
آبت را
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky!
آسمان
aqliʿī
أَقْلِعِى
Withhold"
از بارش باز ایست
waghīḍa
وَغِيضَ
And subsided
و فرونشست
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
آب
waquḍiya
وَقُضِىَ
and was fulfilled
اجرا گردید
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the Command
فرمان
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
و آرام گرفت
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
the Judi
کوه جودی
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
و گفته شد
buʿ'dan
بُعْدًا
"Away
مرگ بر قوم ستمگر
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people
مرگ بر قوم ستمگر
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
مرگ بر قوم ستمگر

Wa qeela yaaa ardubla'ee maaa'aki wa yaa samaaa'u aqi'ee wa gheedal maaa'u wa qudiyal amru wastawat 'alal joodiyyi wa qeela bu'dal lilqawmiz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و گفته شد: «ای زمین آبت را فرو بر، و ای آسمان (بارانت را) فرو بند. و آب فرو نشست، و کار به انجام رسید و (کشتی) بر (کوه) جودی قرار گرفت، و گفته شد: «دوری (و هلاکت) باد بر گروه ستمکاران».

English Sahih:

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people." (Hud [11] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله پس از پایان طوفان به زمین فرمود: ای زمین، آنچه از آب طوفان که بر روی توست فرو بر، و به آسمان فرمود: ای آسمان، خودداری کن و باران نفرست، و آب کاهش یافت تا اینکه زمین خشک شد، و الله کافران را نابود کرد، و کشتی بر کوه جودی ایستاد، و گفته شد: به‌سبب کفر، بر قوم متجاوز از حدود الله، دوری و نابودی باد.