Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
هود
مَا
You have not brought us
نیاوردی برای ما
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
نیاوردی برای ما
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
حجتی روشن
wamā
وَمَا
and not
ونیستیم
naḥnu
نَحْنُ
we
ما
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
ترک کنندگان
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
خدایانمان
ʿan
عَن
on
از روی
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
سخن تو
wamā
وَمَا
and not
و نیستیم ما
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
و نیستیم ما
laka
لَكَ
in you
به تو
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
از ايمان آورندگان

Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «ای هود! برای ما دلیل روشنی نیاورده‌ای و ما به (خاطر) گفتار تو معبودهای‌مان را رها نمی‌کنیم، و ما به تو ایمان نمی‌آوریم.

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (Hud [11] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قومش گفتند: ای هود حجتی روشن برایمان نیاوردی که ما را وا دارد به تو ایمان بیاوریم، و به خاطر سخن تو که خالی از حجت است از پرستش معبودهای‌مان دست برنمی‌داریم، و در اینکه ادعا می‌کنی رسولی هستی، از مؤمنان به تو نیستیم.