وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( يوسف: ٢٧ )
wa-in
وَإِن
But if
و اگر
kāna
كَانَ
[is]
بود
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
پیراهنش
qudda
قُدَّ
(is) torn
بریده شد
min
مِن
from
از
duburin
دُبُرٍ
(the) back
پشت
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
then she has lied
پس دروغ گفت
wahuwa
وَهُوَ
and he
و او
mina
مِنَ
(is) of
از
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
راستگویان
Wa in kaana qameesuhoo qudda min duburin fakazabat wa huwa minas saadiqeen
حسین تاجی گله داری:
و اگر پیراهناش از پشت پاره شده باشد، (آن) زن دروغ میگوید، و او از راستگویان است».
English Sahih:
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful." (Yusuf [12] : 27)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر پیراهن یوسف از پشت پاره شده باشد، قرینهای است بر راستگویی یوسف؛ زیرا زن او را بهسوی خود میخوانده و یوسف از او فرار میکرده است، پس زن دروغگوست.