گفتند: «ما در (بارۀ) او با پدرش با اصرار گفتگو خواهیم کرد، و مسلماً این کار را میکنیم».
English Sahih:
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." (Yusuf [12] : 61)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه برادرانش به او پاسخ دادند: او را از پدرش طلب میکنیم، و در این کار تلاش خواهیم کرد، و بهراستی آنچه را که به ما فرمان دادی بدون کوتاهی انجام میدهیم.
2 Islamhouse
[برادران] گفتند: «او را از پدرش خواهیم خواست و حتماً این کار را میکنیم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 12:68 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: ما او را به اصرار از پدر خواهيم خواست و اين كار را خواهيم كرد
5 Abolfazl Bahrampour
گفتند: او را [با هر ترفندى] از پدرش خواهيم خواست و حتما اين كار را مىكنيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفتند او را [به هر تدبیر و ترفند] از پدرش خواهیم گرفت و ما چنین کاری خواهیم کرد
7 Hussain Ansarian
گفتند: می کوشیم رضایت پدرش را به آوردن او جلب کنیم، و یقیناً این کار را انجام خواهیم داد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند: تا بتوانیم میکوشیم که پدرش را راضی کنیم و حتما چنین خواهیم کرد
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند زود است بفریبیم از او پدرش را همانا مائیم کنندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گفتند: «او را با نيرنگ از پدرش خواهيم خواست، و محققاً اين كار را خواهيم كرد.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گفتند: «او را با نیرنگ و رفت و آمدی مکرر از پدرش خواهیم ربود، و بهراستی ما همی کننده(ی این کار) میباشیم.»
12 Mohsen Gharaati
[برادران] گفتند: «او را با اصرار و التماس از پدرش خواهیم خواست، و حتماً [این کار را] خواهیم کرد.»
13 Mostafa Khorramdel
(برادران یوسف پاسخ دادند و) گفتند: ما با پدرش راجع بدو با لطائف حیل گفتگو مینمائیم، و حتماً (برای جلب موافقت پدر میکوشیم و) این کار را خواهیم کرد
14 Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما با پدرش گفتگو خواهیم کرد؛ (و سعی میکنیم موافقتش را جلب نمائیم؛) و ما این کار را خواهیم کرد!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفتند: او را از پدرش خواهيم خواست و اين كار را خواهيم كرد