وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ ( الحجر: ١٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بيترديد
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We (had) sent
فرستاديم
min
مِن
before you
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
fī
فِى
in
در
shiyaʿi
شِيَعِ
the sects
گروهها
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
پیشینیان
Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya'il awwaleen
حسین تاجی گله داری:
و یقیناً ما پیش از تو (پیامبرانی) در (میان) گروها (و امتها) ی نخستین فرستادهایم.
English Sahih:
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. (Al-Hijr [15] : 10)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و -ای رسول- پیش از تو رسولانی در گروههای پیشین کافر فرستادهایم و آنها را تکذیب کردند، پس تو نوبرِ پیغمبران و نخستین فرد ایشان نیستی که امتت تو را تکذیب میکنند.