Skip to main content
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
أَرْسَلْنَا
Мы посылали
مِن قَبْلِكَ
до тебя
فِى
к
شِيَعِ
партиям
ٱلْأَوَّلِينَ
прежних.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.

1 Абу Адель | Abu Adel

И вот уже до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали (пророков) к партиям прежних (общин).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Прежде тебя Мы уже делали посольства к прежним обществам:

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И до тебя Мы посылали в народах первых.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали посланников к прежним народам,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Не печалься, о верный пророк! Ведь Мы и до тебя посылали посланников к таким же неправедным, фанатично отрицающим истину и защищающим ложь народам, как и твой народ, и они из-за неверия были погублены так же, как были погублены предшествующие им неверные народы.

6 Порохова | V. Porokhova

И до тебя (посланников) Мы слали, (Что были) из общин (народов) прежних.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.