Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَلَقَدْ
And certainly
أَرْسَلْنَا
We (had) sent
مِن
before you
قَبْلِكَ
before you
فِى
in
شِيَعِ
the sects
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people).

Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya'il awwaleen

Sahih International:

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

Ahmed Ali

We had also sent apostles to people of earlier persuasions.

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.

Ali Ünal

Certainly We sent Messengers before you among the communities of old.

Amatul Rahman Omar

Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples,

A. J. Arberry

Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.

Faridul Haque

And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.

Hamid S. Aziz

We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages.

Hilali & Khan

Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.

Talal Itani

We sent others before you, to the former communities.

English Literal

And We had descended from before you in the first`s/beginner`s groups/parties .

Abul Ala Maududi

(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.

Maulana Mohammad Ali

Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

Ali Quli Qarai

Certainly We sent [apostles] before you to former communities,

Qaribullah & Darwish

We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.

Muhammad Sarwar

We sent Messengers to the ancient people who lived before you.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.

Wahiduddin Khan

We sent messengers before you to the previous peoples,

Abdullah Yusuf Ali

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old;

Tafsir jalalayn

And verily We sent before you, messengers, to former factions, sects.

Tafseer Ibn Kathir

The Idolators of Every Nation made a Mockery of their Messengers

Allah says,

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الَاوَّلِينَ



وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِوُونَ