Skip to main content
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We (had) sent
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
فِى
in
shiyaʿi
شِيَعِ
the sects
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people).

Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya'il awwaleen

Sahih International:

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

1 A. J. Arberry

Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,

2 Abdul Haleem

We sent messengers among the various communities of old,

3 Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.

4 Abdullah Yusuf Ali

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old;

5 Abul Ala Maududi

(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.

6 Ahmed Ali

We had also sent apostles to people of earlier persuasions.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.

8 Ali Quli Qarai

Certainly We sent [apostles] before you to former communities,

9 Ali Ünal

Certainly We sent Messengers before you among the communities of old.

10 Amatul Rahman Omar

Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples,

11 English Literal

And We had descended from before you in the first`s/beginner`s groups/parties .

12 Faridul Haque

And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.

13 Hamid S. Aziz

We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages.

14 Hilali & Khan

Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian.

16 Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

18 Muhammad Sarwar

We sent Messengers to the ancient people who lived before you.

19 Qaribullah & Darwish

We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.

21 Wahiduddin Khan

We sent messengers before you to the previous peoples,

22 Talal Itani

We sent others before you, to the former communities.

23 Tafsir jalalayn

And verily We sent before you, messengers, to former factions, sects.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Idolators of Every Nation made a Mockery of their Messengers

Allah says,

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الَاوَّلِينَ



وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِوُونَ