(فرشتگان) گفتند: «بلکه، ما (همان) چیزی را برای تو آوردهایم که آنها در آن تردید داشتند.
English Sahih:
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, (Al-Hijr [15] : 63)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
فرشتگان فرستاده شده به لوط علیه السلام گفتند: -ای لوط- نترس، عذاب نابود کنندۀ قومت را که در آن شک دارند برایت آوردهایم.
2 Islamhouse
[فرشتگان] گفتند: «بلکه ما همان چیزی را برایت آوردهایم كه [این مردم گناهکار] دربارهاش تردید مىكردند [= نزول عذاب].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:77 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: نه، چيزى را كه در آن شك مىكردند آوردهايم
5 Abolfazl Bahrampour
گفتند: ما همان را براى تو آوردهايم كه در آن ترديد مىكردند [نزول عذاب را]
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفتند نه، بلکه ما چیزی را که آنان در آن تردید میکردند، برای تو آوردهایم
7 Hussain Ansarian
گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند بلکه آوردیمت بدانچه بودند در آن شکّ میآوردند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گفتند: «[نه،] بلكه براى تو چيزى آوردهايم كه در آن ترديد مىكردند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گفتند: « (نه،) بلکه برای تو چیزی آوردهایم که در آن تردید میکردهاند.»
12 Mohsen Gharaati
[فرشتگان] گفتند: «در واقع ما آنچه را [از نزول عذاب که] دربارهاش تردید داشتند، براى تو آوردهایم
13 Mostafa Khorramdel
گفتند: (از ما مترس که مایهی هراس تو نیستیم) بلکه (ما فرستادگان خدائیم و) با خود چیزی به همراه آوردهایم که تو بدان قوم خود را بیم میدادی و ایشان دربارهی آن شکّ میکردند (که نزول عذاب است)
14 Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آوردهایم که آنها [= کافران] در آن تردید داشتند (آری، ما مأمور عذابیم)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفتند: بلكه تو را چيزى آوردهايم كه در باره آن شك مىكردند- يعنى عذاب