Skip to main content

قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"Nay
بَلْ
بلکہ
we have come to you
جِئْنَٰكَ
ہم لائے تیرے پاس
with what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
they were
كَانُوا۟
تھے وہ
in it
فِيهِ
اس میں
disputing
يَمْتَرُونَ
شک کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُنہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے

English Sahih:

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُنہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے،

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے کہا بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں وہ جھگڑتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ا نہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے (١)۔

٦٣۔١ یعنی عذاب الٰہی، جس میں تیری قوم کو شک ہے کہ وہ آ بھی سکتا ہے؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وه چیز ﻻئے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم تمہارے پاس وہ چیز (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں (یہ) لوگ شک کیا کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو انہوں نے کہا ہم وہ عذاب لے کر آئے ہیں جس میں آپ کی قوم شک کیا کرتی تھی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں،