Qaaloo bal ji'naaka bimaa kaanoo feehi yamtaroon
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
1 A. J. Arberry
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
2 Abdul Haleem
They said, ‘We have brought you what they said would never happen:
3 Abdul Majid Daryabadi
They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating.
4 Abdullah Yusuf Ali
They said; "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
5 Abul Ala Maududi
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
6 Ahmed Ali
"We have come to you with news," they said, "of what your people doubt;
7 Ahmed Raza Khan
They said, “In fact we have brought to you the matter which these people doubted.”
8 Ali Quli Qarai
They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt.
9 Ali Ünal
They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life).
10 Amatul Rahman Omar
They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted.
11 English Literal
They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."
12 Faridul Haque
They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted."
13 Hamid S. Aziz
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing.
14 Hilali & Khan
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
15 Maulana Mohammad Ali
He said: Surely you are an unknown people.
16 Mohammad Habib Shakir
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
18 Muhammad Sarwar
They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.
19 Qaribullah & Darwish
'No' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting."
21 Wahiduddin Khan
They said, "No, but we bring you news about what they disputed,
22 Talal Itani
They said, “We bring you what they have doubts about.”
23 Tafsir jalalayn
They said, `Rather, we have come to you because of that which they, your people, used to doubt, namely, the chastisement.
24 Tafseer Ibn Kathir
He said;"Verily, you are people unknown to me."
They said;"Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting."
meaning that they were bringing the punishment and destruction that the people doubted they would ever suffer from