Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
و نفرستادیم
min
مِن
before you
قبل از تو
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل از تو
illā
إِلَّا
except
مگر
rijālan
رِجَالًا
men
مردان
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
وحی می کنیم
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
به سوی آنها
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
پس بپرسید
ahla
أَهْلَ
(the) people
علما
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
علما
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
هستيد
لَا
(do) not
نمی دانید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
نمی دانید

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim; fas'alooo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و پیش از تو (ای پیامبر) جز مردانی که به آن‌ها وحی می‌کردیم نفرستادیم، پس (ای مردم) اگر نمی‌دانید از (آگاهانِ) اهل کتاب بپرسید.

English Sahih:

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (An-Nahl [16] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- پیش از تو نفرستادیم مگر مردانی از جنس بشر که به آنها وحی می‌کردیم، پس رسولانی از فرشتگان نفرستاده‌ایم، و این سنت همیشگی ماست، و اگر این امر را انکار می‌کنید از پیروان کتاب‌های پیشین بپرسید به شما خبر می‌دهند که رسولان انسان بودند، و فرشته نبوده‌اند، اگر نمی‌دانید که آنها بشر بوده‌اند.