Skip to main content

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ  ( النحل: ٧ )

wataḥmilu
وَتَحْمِلُ
And they carry
و حمل می کند
athqālakum
أَثْقَالَكُمْ
your loads
بارهای سنگین شما را
ilā
إِلَىٰ
to
به
baladin
بَلَدٍ
a land
شهر
lam
لَّمْ
not
نبودید
takūnū
تَكُونُوا۟
you could
نبودید
bālighīhi
بَٰلِغِيهِ
reach it
رساننده آن
illā
إِلَّا
except
مگر
bishiqqi
بِشِقِّ
with great trouble
به رنج انداختن جانها
l-anfusi
ٱلْأَنفُسِۚ
(to) yourselves
به رنج انداختن جانها
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
laraūfun
لَرَءُوفٌ
surely is Most Kind
قطعاً دلسوز
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Wa tahmilu asqaalakum ilaa baladil lam takoonoo baaligheehi illaa bishiqqil anfus; inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و (آن‌ها) بارهای سنگین شما را به شهری که جز با رنج و مشقت زیاد، به آن نمی‌رسیدید، حمل می‌کنند، بی‌گمان پروردگارتان رؤوف مهربان است.

English Sahih:

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. (An-Nahl [16] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بر پشت این چارپایان که آنها را برای شما آفریدیم کالاهای سنگین‌تان را در سفر به‌سوی سرزمینی که جز با مشقتی سنگین به آن نمی‌رسیدید بارگیری می‌کنید، - ای مردم- به‌راستی‌که پروردگارتان نسبت به شما بسیار مهربان و بخشنده است که این چارپایان را در تسخیر شما قرار داده است.