Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
و می پرستند
min
مِن
other than
از
dūni
دُونِ
other than
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
مَا
which
آن چه
لَا
not
اختیار ندارد
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
اختیار ندارد
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
riz'qan
رِزْقًا
any provision
رزقی
mina
مِّنَ
from
از
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
چيزي
walā
وَلَا
and not
نمي‌توانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
نمي‌توانند

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها غیر از الله، چیزی را می‌پرستند که هیچ روزی را برای آن‌ها از آسمان‌ها و زمین در اختیار ندارند، و (هرگز) نمی‌توانند.

English Sahih:

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. (An-Nahl [16] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این مشرکان به جای الله بت‌هایی را عبادت می‌کنند، که هیچ روزی‌ای نه در آسمان‌ها و نه در زمین مالک نیستند که به آنها روزی دهند، و نسزد که مالک آن باشند؛ زیرا جماداتی بدون روح و بدون علم هستند.