Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا   ( الإسراء: ٤٧ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
ما
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
آگاه تر
bimā
بِمَا
[of] what
به آن چه
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
گوش فرا می دهند
bihi
بِهِۦٓ
to [it]
به آن
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
گوش فرا می دهند
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
wa-idh
وَإِذْ
and when
و هنگامي كه
hum
هُمْ
they
ايشان
najwā
نَجْوَىٰٓ
(are) in private conversation
سخن سری
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
yaqūlu
يَقُولُ
say
مي‌گويد
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ستمگران
in
إِن
"Not
پیروی نمی کنید
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
پیروی نمی کنید
illā
إِلَّا
but
مگر
rajulan
رَجُلًا
a man
مرد
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
سحر شده

nahnu a'lamu bimaa yastami'oona biheee iz yastami'oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa

حسین تاجی گله داری:

و چون به تو گوش فرا می‌دهند، ما دانا‌تریم به چه (منظور) به آن (= قرآن) گوش فرا می‌دهند، و (نیز) هنگامی‌که آنان نجوی می‌کنند، آنگاه که ستمگران می‌گویند: «شما جز از مردی که جادو شده پیروی نمی‌کنید».

English Sahih:

We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (Al-Isra [17] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ما به روش گوش‌دادن رؤسای‌شان به قرآن داناتر هستیم، آنها راهیابی با آن را نمی‌خواهند، بلکه خوارشمردن و حرف‌های بیهوده را هنگام خواندن تو می‌خواهند، و ما به نجوایی که برای تکذیب و بازداشتن از آن می‌کنند داناتر هستیم، آن‌گاه که این ستمکاران به خودشان به‌سبب کفر می‌گویند: - ای مردم- شما جز مردی سحرشده را که عقلش تباه شده است پیروی نمی‌کنید.