Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ  ( الكهف: ١٠١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
كساني كه
kānat
كَانَتْ
had been
بود
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
چشمهایشان
فِى
within
در
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
پرده و سرپوش
ʿan
عَن
from
از
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
یاد من
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
و نمی توانستند
لَا
not
و نمی توانستند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
و نمی توانستند
samʿan
سَمْعًا
(to) hear
شنیدن

Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa

حسین تاجی گله داری:

(آن) کسانی‌که چشمان‌شان از یاد من در پردۀ (غفلت) بود، و توان شنیدن (حق را) نداشتند.

English Sahih:

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear. (Al-Kahf [18] : 101)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن را برای کافران که در دنیا از یاد الله کور بودند آشکار کنیم؛ چون پوششی بر چشمان‌شان بود که مانع از این کار می‌شد، و آیات الله را آن‌گونه که قبول کنند نمی‌توانستند بشنوند.