ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ ( الكهف: ١٠١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
كساني كه
kānat
كَانَتْ
had been
بود
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
چشمهایشان
fī
فِى
within
در
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
پرده و سرپوش
ʿan
عَن
from
از
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
یاد من
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
و نمی توانستند
lā
لَا
not
و نمی توانستند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
و نمی توانستند
samʿan
سَمْعًا
(to) hear
شنیدن
Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa
حسین تاجی گله داری:
(آن) کسانیکه چشمانشان از یاد من در پردۀ (غفلت) بود، و توان شنیدن (حق را) نداشتند.
English Sahih:
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear. (Al-Kahf [18] : 101)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آن را برای کافران که در دنیا از یاد الله کور بودند آشکار کنیم؛ چون پوششی بر چشمانشان بود که مانع از این کار میشد، و آیات الله را آنگونه که قبول کنند نمیتوانستند بشنوند.