تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ ( مريم: ٩٠ )
takādu
تَكَادُ
Almost
نزدیک است
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
آسمانها
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
متلاشی شوند
min'hu
مِنْهُ
therefrom
از آن
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
و بشکافد
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
زمين
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
و متلاشی شود
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
کوهها
haddan
هَدًّا
(in) devastation
ویران کردن، در هم کوبیدن
Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa
حسین تاجی گله داری:
نزدیک است آسمانها از این (سخن) از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوهها درهم شکافته فرو ریزند.
English Sahih:
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (Maryam [19] : 90)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
نزدیک است که بر اثر این سخن زشت، آسمانها بشکافد، و زمین دو قسمت شود، و کوهها ویران شده فرو ریزند.