Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

in
إِن
Not
هیچ کس
kullu
كُلُّ
all
هیچ کس
man
مَن
who
کسی که
فِى
(are) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
illā
إِلَّآ
but
مگر
ātī
ءَاتِى
(will) come
می آید(نزد)
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
خدای رحمان
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave
بنده وار

In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa

حسین تاجی گله داری:

هیچ چیز در آسمان‌ها و زمین نیست؛ مگر این‌که به بندگی سوی (الله) رحمان بیاید.

English Sahih:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. (Maryam [19] : 93)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

جز این نیست که تمام فرشتگان و انسان‌ها و جن‌های آسمان در روز قیامت با فروتنی نزد پروردگارشان می‌آیند.