Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

Not
إِن
नहीं है कोई भी
all
كُلُّ
नहीं है कोई भी
who
مَن
जो
(are) in
فِى
आसमानों में
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन में है
but
إِلَّآ
मगर
(will) come
ءَاتِى
आने वाला है
(to) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
रहमान के (पास)
(as) a slave
عَبْدًا
बन्दा बनकर

In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani 'abdan (Maryam 19:93)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

आकाशों और धरती में जो कोई भी है एक बन्दें के रूप में रहमान के पास आनेवाला है

English Sahih:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. ([19] Maryam : 93)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है