Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

Not
إِن
নেই
all
كُلُّ
(এমন) কেউ
who
مَن
যা কিছু
(are) in
فِى
মধ্যে আছে
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
but
إِلَّآ
এ ছাড়া যে
(will) come
ءَاتِى
উপস্থিত হবে
(to) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের কাছে
(as) a slave
عَبْدًا
দাসরূপে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আকাশ আর যমীনে এমন কেউ নেই যে, দয়াময়ের নিকট বান্দাহ হয়ে হাযির হবে না।

English Sahih:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে এমন কেউ নেই, যে পরম দয়াময়ের নিকট দাসরূপে উপস্থিত হবে না। [১]

[১] যখন সবাই আল্লাহর দাস ও অসহায় বান্দা, তখন তাঁর সন্তানের প্রয়োজন কি? আর সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর জন্য শোভনীয়ও নয়।