Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

Not all
إِن كُلُّ
hepsi
who
مَن
kimselerin
(are) in
فِى
bulunan
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
but
إِلَّآ
ancak
(will) come
ءَاتِى
gelecektir
(to) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'a
(as) a slave
عَبْدًا
kul olarak

in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ. (Maryam 19:93)

Diyanet Isleri:

Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

English Sahih:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. ([19] Maryam : 93)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.