Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّاۤ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ

إِن
نہیں
كُلُّ
سب
مَن
جو
فِى
میں
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں میں ہیں
وَٱلْأَرْضِ
اور زمین میں
إِلَّآ
مگر
ءَاتِى
آنے والے ہیں
ٱلرَّحْمَٰنِ
رحمن کے پاس
عَبْدًا
بندہ بنا کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے،

احمد علی Ahmed Ali

جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ان میں سے ایسا کوئی نہیں جو رحمان کا بندہ بن کر نہ آئے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آسمان و زمین میں جو بھی ہیں سب کے سب اللہ کے غلام بن کر ہی آنے والے ہیں (١)۔

٩٣۔١ جب سب اللہ کے غلام اور اس کے عاجز بندے ہیں تو پھر اسے اولاد کی ضرورت ہی کیا ہے؟ اور یہ اس کے لائق بھی نہیں ہے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آسمان وزمین میں جو بھی ہیں سب کے سب اللہ کے غلام بن کر ہی آنے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،